- 相關推薦
考研翻譯基礎的被動語態
英語中被動使用的范圍很廣。凡是在不必說出主動者、不愿說出主動者、無從說出主動者或是為了便于連貫上下文等場合,往往使用被動語態。漢語中雖然也有被動語態,但使用范圍狹窄很多。英語被動語態的句子,譯成漢語時,很多情況下都可譯成主動句,但也有一些可以保持被動語態。下面是小編整理的考研翻譯基礎的被動語態,希望大家喜歡。
考研翻譯基礎的被動語態
一、譯成漢語主動句:
英語中被動結構的句子譯成漢語的主動句可以有幾種不同的情況:
(一) 原文中的主語在譯文中仍作主語
例1:The whole country was armed in a few days.
簡析:主語:country; was armed 被動語態作謂語,但譯成漢語后則不用被動語態。
譯文:幾天以內全國武裝起來了。
(二) 原文中的主語在譯文中作賓語
例2:It would be astonishing if that loss were not keenly felt.
簡析:it是形式主語,真正主語是if后面的內容。其實實際整句話的主語省略了的。
譯文:如果(人們)不強烈地感到損失,那倒是奇怪了。
(三) 譯成帶表語的主動句
例3:The decision to attack was not taken lightly.
簡析:主語decision,謂語was not taken,譯成漢語也較好理解,按英語字面翻譯,去掉被動即可。
譯文:進攻的決定不是輕易作出的。
(四) 常用被動句型的翻譯
有一類以IT作為形式主語的英語句子,在譯文中常要改成主動形式,有時加主語,有時則加上不確定的主語,如“有人”、“大家”、“人們”、“我們”。
下面給出一部分,供參考:
1. 不加主語時
It is hoped that… 希望……
It is reported that… 據報……
It is supposed that… 據推測……
It must be admitted that… 必須承認……
It will be seen from this that… 由此可見……
2. 可加主語的
It is asserted that… 有人主張……
It is believed that… 有人相信(認為)……
It is well known that… 大家知道……(眾所周知……)
二、譯成漢語被動句
漢語也有用被動形式來表達的情況。這一類句子,都是著重被動的動作,有些說出了動作的主動者,有些則不說出動作的主動者。英語被動句譯成漢語被動句時往往借助于以下各種方式:
(一)“被……”或“給……”
例4:Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out o the airfield.
簡析:這種情況加入一個字就能清楚而簡練的表達原文意思,當然可以用被動啦。
譯文:我們隨時都會被出入機場的敵機發現。
(二)“(遭)受……”
例5:They were given a hearty welcome.
簡析:略。
譯文:他們受到熱烈歡迎。
(三)“為…所”
例6:I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.
簡析:通常這類會有by這個詞的,一看就很容易想到用這個“為……所”的。
譯文:我為這此話所深深感動,后來我就把它們寫在圣誕賀卡上。
(四) 譯成“把”、“使”和“由”字句
例7:The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.
簡析:這樣的句子可以根據上下文或自己的感覺來選擇著譯,也可以用上面的別的譯法。
譯文:大火使這著名旅館幾乎全部毀滅。
下面我們來練習一下吧:
1. It is scarcely surprising, then, that education systems have for several decades past been severely criticized, partly on the ground that education prepares people to live in an already outdated society.
2. However, when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that each could observe what the other was getting in return for its rock, their behavior became markedly different.
3. Most of the questions have been settled satisfactorily, only the question of when the transplanting will take place remains to be considered.
4. A dialect is known by every linguist in this room.
5. It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.
6. Our plans have been completely wrecked by bad weather.
參考譯文:
1、 那么教育體制在過去的幾十年中受到嚴厲的批評,就不那么令人感到驚訝了,批評者的部分根據是,這種教育培養人們在一種已過時的社會中生存。
2、 但是,當兩個猴子被安置在隔開但相鄰的兩個房間里,能夠互相看見對方用石頭換回來什么東西時,猴子的行為就會變的明顯不同。
3、 大部分問題已圓滿解決,只剩下何時進行該移植手術問題有待討論。
4、 有一種方言是在座的每一位語言學家都懂得的。
5、 必須承認,只有當我們嘗到克隆被濫用的惡果后,我們才會徹底明白其價值所在。
6、 惡劣的天氣使我們的計劃完全落空。
主動和被動語態的對比:
主動語態
被動語態
一般現在時
①isam are ②do/does(V.V.s) amis are +done(V. p.p)
一般將來時
wille going toe (about) to +do(V.) will +be +done(V. p.p)
一般過去時
①waswere ②did(V.-ed) waswere +done(V. p.p)
現在進行時
amisare +doing(V.-ing) amisare +doing +done(V. p.p)
過去進行時
waswere +doing(V.-ing) waswere +doing +done(V.p.p)
現在完成時
have has +done(V. p.p.) havehas +been +done(V. p.p)
過去完成時
had +done(V. p.p.) Had +been +done(V. p.p.)
情態動詞
情態動詞+V.
情態動詞+be +done(V. p.p.)
過去將來時
would/should +V. would/should be + done(V. p.p.)
翻譯時有以下幾種翻譯方法:
①譯成漢語被動句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所"等詞。
②增加主語,即動作的實際發出者,或虛擬發出者。
③譯成漢語無主句
另外還有一些常用被動句型的習慣譯法,需要平時積累,比如:
It is hoped that... 希望……,有人希望……
It is assumed that... 假設……,假定……
It is claimed that... 據說……,有人主張……
It is believed that... 有人想信……,大家相信……
It is reported that... 據報道……,據通報……
It is considered that... 人們認為……,據估計……
It is said that... 據說……,有人說……
【考研試題例句】
It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
【解析】
It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.
主句:it is imagined,其中it為形式主語,而that引導的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主語從句,為真正的主語。原文中有三個被動語態is imagined,be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:"認為"、"相比"和"掌握"。具體為:
(1)It is imagined by many 此處是"It+被動語態+that"形式的處理,譯為"很多人認為"。
(2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語主動句的處理方法,并保存原文主語譯為"普通人的思維活動根本無法與這些思維過程(科學家的思維過程)相比"。
(3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語被動句的處理方法,譯為"認為這些思維過程是須由某種專門訓練才能掌握"。
【考研翻譯基礎的被動語態】相關文章:
英文考研感謝信范文帶翻譯10-21
考研的郵件12-30
考研計劃10-19
考研的感悟11-20
考研準備計劃 考研計劃書02-07
考研的勵志句子02-21
考研勵志簽名01-30
考研勵志文案01-30
考研經歷及感悟02-10
考研祝福文案12-26