<i id="u3evg"></i>
      1. <i id="u3evg"></i>

        考研英漢互譯原則四知識

        時間:2025-03-11 03:58:57 考研學習 我要投稿
        • 相關推薦

        考研英漢互譯原則四知識精選

          盡管英語句子是按照一定的規(guī)律組合起來的,可以一目了然地知道其結構,但英語也習慣于使用省略。一方面,省略是為了簡潔,避免重復;另一方面,由于英語句子結構嚴謹,即使省略一些成分,也不會妨礙其意義的表達。然而,這對于英語為非母語的中國學生來說,卻帶來了理解和翻譯表達上的困難。這主要是因為:一方面,對英語邏輯思維和表達方式缺乏必要的了解;另一方面,習慣于漢語意合性語言的表達方式,講求詞語的均衡與對稱,喜歡使用排比式的詞匯,往往是越表達越覺得意猶未盡,也越想補充說明。所以,提醒2012年的考生們在英譯漢時,一定要注意英漢各自的用詞習慣。

        考研英漢互譯原則四知識精選

          在分析析英語句子結構,特別是遇到非正常的結構時,一定要考慮是否存在省略現(xiàn)象。盡管英語的省略現(xiàn)象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規(guī)則:省略部分一定在其之前出現(xiàn)過,或者是一些語法上的省略,比如定語從句中先行代詞做賓語時、虛擬語氣中if的省略等等。例如:

          Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.(參考譯文)每個人都對他所屬的社會負有責任,并且通過社會而對人類負責。

          本句雖短,但是and 后的成分不好理解,因為它省略了一些成分。如果沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會譯出難懂的中文:每個人都對他所屬的社會負有責任,并且由此走向人類。(每個人不是都屬于人類嗎?怎么又走向人類呢?)其實,該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的"everybody has a responsibility"(符合省略的規(guī)則),this指"the society"。所以,根據(jù)漢語習慣,將其補充完整,即可得到正確的譯文。

          再例如2001年真題:

          There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (參考譯文:屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(違規(guī)),監(jiān)控器將會使其停駛.

          翻譯到when they offend 的時候,可能會有人想,offend 的賓語是什么呢?要理解成冒犯了什么呢?如果我們了解英語的省略特點,就會知道其實這里是省略了monitors. 這些汽車應該是冒犯了汽車污染監(jiān)控器,符合漢語表達習慣的說法是:排污超標。

          盡管在大多數(shù)的英漢翻譯中需要將省略的成分補充完整,但如果不影響漢語的表達習慣,則也可以省略。

        【考研英漢互譯原則四知識】相關文章:

        考研政治知識點09-26

        考研政治知識點總結08-29

        中英互譯自我介紹12-15

        自我介紹中英互譯09-12

        考研政治復習知識點歸納08-24

        英漢名言小語11-28

        考研政治毛中特知識點10-16

        中英互譯自我介紹5篇11-12

        考研外國教育史知識點10-18

        塵埃落定后談有效利用考研知識12-31

        午夜免费福利视频_日韩精品无码一区二区三区久久久_久久九九久精品国产88_国产资源网中文最新版

          <i id="u3evg"></i>
            1. <i id="u3evg"></i>
              亚洲V国产欧美V在线 | 日本乱中文字幕系列在线观看 | 天堂网一区二区三区 | 中文字幕的a级一片 | 色天使久久综合给合久久 | 自拍偷在线精品自拍偷 |